Para las agencias de traducción como para traductores, existen herramientas y recursos que facilitan enormemente su trabajo
De todos es conocido que, para
los traductores y empresas de traducciones, Internet se ha convertido en una herramienta básica e
indispensable. Para todo tipo de traducción, ya sean traducciones técnicas,
traducciones jurídicas, traducción comercial, traducciones web, etc.
Dentro de nuestro sector, se
pueden utilizar para diversas tareas. Puede servir tanto para captar a nuevos
clientes, para contactar con ellos, como para ayudar en la labor de
documentación y traducción. También tenemos la posibilidad de pedir consejo a otros
compañeros de profesión o para que prestemos ayuda; entre multitud de opciones
más.
En definitiva, Internet ofrece
infinidad de posibilidades en este aspecto. Por poner un ejemplo con toda la
humildad del mundo, este blog de traducción, intenta ser una herramienta más y
aportar su granito de arena. Pretende mostrar recursos que hay en la red y que desde
aquí recomendamos.
De todos modos, aunque nos pueda
parecer mentira en ocasiones, hay vida más allá de nuestro PC. Me explico: tal
y como acabamos de ver, las herramientas y recursos para traductores que podemos encontrar en Internet
son numerosas (por no decir infinitas). No obstante, no son las únicas, y es de vital importancia que
el traductor profesional considere este pequeño detalle.
Por un lado, las principales prestaciones
de los recursos online son la gran rapidez
con la que podemos acceder a ellas (siempre y cuando tengamos una conexión a la
red, naturalmente) y, muchas veces, la posibilidad que nos ofrece de poder consultar
los comentarios de otros traductores en relación a un asunto en concreto. Incidir
en que suele tratarse de herramientas implementadas por expertos que viven a
miles de kilómetros de distancia. Por tanto no tendríamos la posibilidad de acceder
a ellos sin que hubiera un largo periodo de tiempo de espera de por medio.
Por otro lado, las herramientas offline tienen también una amplia cantidad
de ventajas, aunque a veces no las tengamos en cuenta. Con asiduidad, los
diccionarios en soporte de papel (los de toda la vida) disponen de una serie de
contenidos extras que en su versión online sería imposible encontrar. Por poner un ejemplo, en ocasiones podemos
encontrar iconografías compendiadas por diferentes temáticas en las que se marcan
las nominaciones de los objetos que en ellas aparecen. En otras ocasiones, podemos
encontrar dichos, refranes, o pequeñas reseñas culturales concernientes a algún
tema importante.
Naturalmente, este tipo de
recursos también tiene desventajas, aunque sean pocas. Por lo que incumbe al
primero de ellos, la desventaja principal sería la necesidad tener que
diferenciar imperiosamente entre las herramientas que son fiables y de alta calidad
de aquellas que no lo son. La red está plagada de posibilidades, pero no todo
es lo mismo ni igual de válido. El traductor, bien trabaje en una empresa de
traducción como por su cuenta, debe poseer siempre un "sexto sentido"
bien desarrollado para que le ayude a diferenciar lo que es de útil ayuda de
aquello que, aunque lo parezca, no lo es.
Hay que tener cuidado, ya que,
una total dependencia de los recursos online
para poder realizar la labor de traducción, puede ser fatal si estamos
traduciendo un documento determinado y nuestra conexión a Internet falla o, simplemente,
nos hallamos en un lugar donde no tengamos la posibilidad de acceder a la web.
En cuanto al segundo tipo de
herramientas o recursos, una de las mayores desventajas es el lugar físico que
ocupan, y también el peso. Habitualmente, suele tratarse de libros de varios cientos
de páginas, particularidad que hace que no siempre pueda ser transportado con
comodidad de un emplazamiento a otro como si de un CD o memoria externa se
tratase.
Una vez he compartido contigo
este pequeño análisis sobre las ventajas e inconvenientes de las diferentes
herramientas disponibles para un traductor, me gustaría finalizar con la
recomendación de que lo óptimo es la utilización de ambos recursos cuando
realizamos la actividad traductora. La combinación de ambos ayudarán, sin
ningún tipo de duda, al traductor a realizar su labor con éxito.
Si quieres comentar, compartir o suscribirte, siempre será bienvenido. Muchas gracias.
Si quieres comentar, compartir o suscribirte, siempre será bienvenido. Muchas gracias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario